新闻中心News
中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 比来几天,一则新闻惹起了人们的闭心,说是有筹备老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字小吃。首先说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁最终终于会叫什么,北京幼吃要不要取洋名小吃,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终于,这些幼吃承载着一代又一代北京人的梓里追忆。 前阵子有新闻说,为了让奥运会功夫的“老表”吃个邃晓,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又现象,可能借帮好笑的意象让表国乘客记住豆汁。”这家“幼吃”店认真人采纳媒体采访时说。 大局限救援“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国同伴熟识的“洋名”无可厚非。“少一道讲话调换抨击,表国客人不排斥了,才或者有有趣进一步理解、爱好。这也是用一种国际化的式样传播、增加‘中国筑设’。”正在北京某公司做企宣的徐女士暗示。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显健壮。中国传媒大学的石乔说,倘使将“北京好笑”解析成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人糊涂。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点雷同之处,这种风马不接的比喻或者会揠苗帮长。” 和老北京幼吃遭受雷同,经数度改进,“烹造”时分长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类挑衅。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文西宾闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开始,加上主料辅料的英文名称。但真相上卤水和腌造的做法、滋味有很大分歧,用一个词统称并不的确。” “中国的菜名原本是很欠好翻译的,由于菜名不但仅是大略的菜品,实质上反响的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的工夫是最难措置的,平昔是翻译事情的难点。”特意从事公示语翻译磋商的北京第二表国语学院西宾刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不相通的,但英语里只要一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店认真菜名翻译事情的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不睬解这终于是一道若何的菜,便是亲口尝了也说不分明原料、口胃,这都增添了翻译事情的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 即日,一则“老北京幼吃要起洋名”的新闻正在京城惹起浩瀚媒体的闭心。昨日,“九门幼吃”闭连认真人采纳记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大反应。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也基础采用拼音。”据“九门幼吃”认真人袁庆华先容,豆汁的洋名开头被译为“Douzhir”,正在拼音底子上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文阐明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,阐明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,阐明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,阐明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她暗示,因为时分有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就当前写为汉语拼音,再正在后面注脚滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也阐明说小吃,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子诠释,豆汁极具中国守旧风韵,就像美国人心目中的“好笑”相通,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃